«Филологический универсум» – 2026: как прошла конференция о русской литературе в мировом контексте
О диалоге отечественной и зарубежной словесности, природе поэтики, духовных основах классики и о том, как через литературу формируются ценности – даже когда читатель только начинает знакомиться с русским словом.
Эти и другие вопросы, с 18 по 19 февраля, обсуждали филологи из разных стран на VII Международной конференции «Русская литература в полилингвальном мире», которая прошла в Институте Пушкина в рамках зимней научной сессии «Филологический универсум». Собрали главные темы и идеи, которые звучали в докладах и дискуссиях.
А для тех, кто после научных разговоров захотел вернуться к текстам, – списки для чтения и вдохновения. В них вошли проза и поэзия, которые участники конференции упоминали в своих исследованиях. Подборка уже ждет вас в официальных соцсетях Института Пушкина.
Французские переводы Бунина, турецкое прочтение Достоевского
По мотивам секции: «Русская и зарубежная литературы: диалог традиций»
Президент Русского бунинского общества, актриса Наталья Захарова рассказывала о феномене переводов Ивана Бунина. В литературных кругах отмечали, что произведения Бунина всегда вызывали восхищение у французской интеллигенции. Сам писатель свободно читал по-французски, переписывался с Роменом Роланом и другими европейскими современниками. А в переводах французских поэтов он стремился передать не только смысл, но и стиль, звучание оригинала. Магистрант Института Пушкина Арслан Эртугрулгази рассказал, как раннее знакомство с русской классикой снимает эффект «чужого». Она перестает быть экзотикой и становится частью собственного культурного кода. Особенно близки турецкому читателю темы совести, нравственного выбора, сострадания, которые есть в русской литературе. И в этом смысле, по словам докладчика, Турция не просто осваивает русскую литературу, а осмысляет её по-своему, создаёт собственную традицию прочтения.
Другие участники конференции обращались к разным аспектам диалога литератур. Профессор кафедры мировой литературы Института Пушкина Татьяна Савченко исследовала поэтический диалог в среде русской эмиграции, профессор Института Пушкина Эльмира Афанасьева – языковое многоголосие в стихах Пушкина. Китайские учёные и аспиранты говорили о том, как у них изучают Пушкина, Лермонтова, Гиппиус, Распутина. Доклады из Туркменистана, Узбекистана, Ирака и Турции были посвящены параллелям между русскими писателями и национальными авторами: Крылов и Ата Салих, Есенин и Низар Каббани, Достоевский и Огуз Атай. Общим для всех стало понимание: русская литература в других культурах – не музейный экспонат, а живой материал, который переводят, интерпретируют и делают «своим».
Пушкинский интертекст Саши Чёрного, абсурд Данилова, поэтика детских комиксов
По мотивам секции: «Проблемы поэтики»
Аспирант Института Пушкина Мария Потапова исследовала пушкинский интертекст в сатирах Саши Чёрного 1925 года. В стихах «Политический сонет» и «Пока не требует Демьян» Чёрный использует отсылки к Пушкину, чтобы через игру с его текстами говорить о проблемах советского и эмигрантского общества. У Пушкина сонет был жанровой рефлексией, у Чёрного – работает как программная статья.
Магистрант Института Пушкина Полина Барашкова разбирала паратекст в пьесе Данилова «Человек из Подольска»: отсутствие деления на действия и явления, абсурдный разговор задержанного с полицейскими, вопросы которого уходят в экзистенциальную плоскость. При этом Данилов соблюдает классическое единство времени, места и действия. Доцент Национального университета Узбекистана имени Мирзо Улугбека Алексей Ротанов рассказал о поэтике детских комиксов – от нулевого возраста, где главное – визуал, а текст сведен к ремаркам, а затем появляются социальная драма, сюжетные арки и вопросы выбора.
Другие доклады тоже касались поэтики: элегии Сумарокова и Хераскова, сатира Фонвизина, мотив бильярда в «Капитанской дочке», образ книги и чтения в «Онегине», многоязычие в «Пиковой даме», утраченные иллюзии у Лермонтова, сад в «Дворянском гнезде», поэтика Маршака. Библиотекарь московской Центральной библиотеки № 21 Анна Арефьева говорила об интертекстуальности в повести Олонцевой «Дислексия». Прозвучали работы о Теффи, Набокове, продолжателях есенинской традиции, а также доклад индийского исследователя Университета английского и иностранных языков из Хайдарабада Кант Кунвара – о рассказе Виктора Пелевина «Фокус-группа».
Философия слова, сербское старчество, проза Нины Молевой
По мотивам секции: «Духовные основы русской литературы»
Профессор Института Пушкина Владимир Аннушкин представил книгу «Философия слова в русской поэзии» и говорил о том, как менялось понимание слова – от сакрального «в начале было Слово» до инструмента устного общения в пушкинскую эпоху. Он напомнил, что для первой половины XIX века «язык» означал именно устную речь, а письменная словесность называлась «литературным языком».
Аспирант Института Пушкина из Сербии Вукашин Гаврич взял тему старчества в русской и сербской литературах – от Петра Негоша до Достоевского, отметив, что философско-эпическая поэма Негоша «Горный венец» стала для сербской культуры основой национального самосознания. Профессор Московского государственного института культуры Елена Матвеева рассказывала о прозе Нины Молевой, где жизнь человека и историческая судьба России рассматриваются через призму культуры и перекликаются с огромном пластом прецедентных текстов – от Карамзина до Мережковского.
В других докладах речь шла о нравственном самосознании у русских писателей, молитвенном дискурсе, мотиве духовного зрения у героев Лескова, безумии у Достоевского, смерти у Шмелёва, образе врача у Чехова и Булгакова, библейском интертексте у Саши Чёрного, «маленьком человеке» и синтезе литературы с театром как инструменте воспитания.
Пушкин и Абай в казахстанской школе, Достоевский во вьетнамском переводе
По мотивам секции: «Русская литература в иноязычной аудитории»
Педагог-исследователь из Казахстана, руководитель методического объединения гуманитарного цикла, DOSTAR SCHOOL Наталья Лановенко рассказала, как работает с параллелями между Пушкиным и Абаем: оба автора – моральные ориентиры. У Пушкина поэт – пророк, у Абая – наставник. Чтобы заинтересовать детей, она использует современные аранжировки – например, романс «Я помню чудное мгновенье» в неакадемической версии.
Магистрант Института Пушкина из Вьетнама Чыонг Ван Шон говорил о трудностях перевода рассказа Достоевского «Ёлка и свадьба». Например, обращение на «Вы» к ребёнку во вьетнамском создает ложное ощущение родственной близости, которой в тексте нет, и переводчикам приходится искать обходные стратегии.
В других докладах обсуждали, как русскую классику преподают в Китае, Узбекистане, Таджикистане и Алжире, как развивать читательскую грамотность и работать с разноуровневой аудиторией, а также о роли массовой литературы и стихов Ахматовой в обучении иностранных студентов.
Тургенев и Мопассан для студентов, кукольные спектакли для детей
По мотивам секции: «Развитие ценностно-смысловой сферы личности средствами литературы и других видов искусства»
Доцент Государственного университета просвещения Алла Стрельникова уверена: русско-зарубежные литературные связи лучше всего показывать через живые истории. Например, рассказать студентам о дружбе Тургенева с Флобером, Золя и Мопассаном (последний вообще считал русского классика своим учителем). Или о том, как Пушкин и Мериме знали друг друга заочно, а Станиславский специально приезжал к Метерлинку в его имение Сен-Вандриль в Нормандии, чтобы обсудить мистическую атмосферу «Синей птицы» и сценические эффекты для МХТ. Добавить сюда переводы Достоевского в Германии – и вот уже готова основа для викторины или литературного вечера.
Монахиня Иоанна Сизикова из Шостьенского монастыря рассказала о спектаклях для детей в центре «Архондарик старца Паисия»: через кукольные постановки о дружбе и помощи они говорят с детьми о нравственном выборе. В качестве примера продолжения такого диалога она привела документальный фильм «Расправь крылья», где подросток через любовь к птицам начинает чувствовать свою причастность миру и свету.
В других докладах говорили о воспитании через литературу: базовые человеческие ценности, анимационные проекты, пособия для воскресных школ, патриотические мероприятия для молодёжи.
