Пушкинские чтения – 2021
Открыл пленарное заседание доклад главного научного сотрудника Института Пушкина, руководителя Пушкинских проектов Эльмиры Афанасьевой, посвященный анализу литературоведческих исследований времени пандемии. Эльмира Маратовна соотнесла период распространения в России холеры в 1830–1831 годах в их осмыслении Пушкиным с пандемией 2020–2021 годов, рассказала о преломлении темы пушкинских карантинов в книге стихов А.М. Городницкого «Дорога к Пушкину» (М., 2021).
Профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации института Владимир Аннушкин представил тему «Учителя Пушкина», а также рассказал о Борисе Диодорове, по инициативе которого был создан частный музей в Тверской области.
О выходе в свет итальянского перевода «Евгения Онегина», выполненного Джузеппе Гини, участники конференции узнали из доклада доцента русской литературы Государственного университета города Сиены (Италия) Алессандры Карбоне. На сегодняшний день существует одиннадцать переводов «Онегина» на итальянский язык, но самыми распространёнными являются прозаические, что, конечно, существенно искажает восприятие романа в стихах. Джузеппе Гини, по словам Алессандры Карбоне, сделал акцент на ритмике стиха и сумел передать музыкальность онегинской строфы.
Выступления ведущего научного сотрудника, заведующей отделом Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына Марины Сорокиной и главного библиотекаря Виктора Леонидова были посвящены истории первой волны русской эмиграции. Марина Юрьевна восстановила биографию и обнародовала фотографии русского пушкиниста Всеволода Прокофьева, жившего в Белграде. Виктор Владимирович рассказал об истории пушкинских выставок за рубежом, приуроченных к 100-летию со дня смерти поэта, при этом обратил особое внимание на роль товарищей-лицеистов в сохранении памяти о Пушкине. В финале докладчик исполнил спел свою песню «А. С. Пушкину».
Творческую волну подхватил профессор Аннушкин песней на слова Георгия Иванова:
Александр Сергеич, я о вас скучаю.
С вами посидеть бы, с вами б выпить чаю.
Вы бы говорили, я б, развесив уши,
Слушал бы да слушал.
Вы мне все роднее, вы мне все дороже.
Александр Сергеич, вам пришлось ведь тоже
Захлебнуться горем, злиться, презирать,
Вам пришлось ведь тоже трудно умирать.
Вслед за лирическим отступлением на конференции прозвучал доклад профессора кафедры мировой литературы Института Пушкина Галины Якушевой, посвященный критике и публицистике А.С. Пушкина.
Утреннее пленарное заседание завершило выступление профессора Северо-Западного института управления РАНХиГС Ирины Иванчук, которая сконцентрировала внимание на особенностях переводческой концепции Пушкина во время его работы над балладами Адама Мицкевича.
Международные «XXXI Пушкинские чтения» продолжило дневное пленарное заседание.
Переводчик и руководитель проекта «Пушкин – всему миру» Джулиан Генри Лоуэнфельд принял участие в конференции из Нью-Йорка. Свой доклад он анализу романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», обратив внимание на развитие мотива молчания, с которым связаны ключевые моменты произведения. «Мне кажется, что тишина, молчание неразрывно связаны именно с поэзией», – подчеркнул Лоуэнфельд.
По словам одного из организаторов Пушкинских чтений Эльмиры Афанасьевой, в первый день работы конференции были представлены остроактуальные доклады, посвященные вопросам современного состояния пушкинистики, проблемам художественного перевода, анализа поэтики и проблематики художественного и эпистолярного наследия А.С. Пушкина. Видео пленарных выступлений размещено на YouTube-канале Института Пушкина: XXXI Пушкинские чтения. Утреннее пленарное заседание и XXXI Пушкинские чтения. Дневное пленарное заседание.
Артем ОСОКИН
Ярослава ЛАРИНА
студенты магистратуры Института Пушкина
(программа «Филологическое обеспечение СМИ»)