Прошел первый вебинар в рамках акции «Емеля не ленись!»

25 января, в День российского студенчества, состоялся первый вебинар из цикла о заимствованиях в рамках акции «Емеля не ленись!».

1.png


Открывая встречу, ректор Института Пушкина Маргарита Русецкая отметила, что благодаря интернету все стали участниками огромной мировой творческой лингвистической лаборатории. «Мы, безусловно, влияем на язык, на его сегодняшнее состояние, но в то же время и интернет с его технологиями, его профессиональным сленгом, его англицизмами, без которых сфера айти не была бы сегодня такой, как она есть, конечно, влияет и на нас», – сказала Маргарита Николаевна. Однако, по мнению ректора, зачастую для наименования различных явлений принимаются варианты из других культур, чаще всего это англицизмы, заимствованные слова.

«Мы далеки от идеи, что нужно из русского языка убрать, заменить, вытеснить все иностранные языки. Отнюдь. Мы, конечно, понимаем, что именно благодаря заимствованиям, иностранным словам русский язык во все эпохи своего развития развивался, совершенствовался, обогащался, и эти же процессы идут и сейчас благодаря заимствованиям из английского и других языков. Но вместе с тем носители русского языка всегда были творческими и всегда в русском языке появлялись варианты наименования различных предметов, явлений наши национальные, наши отечественные», – подчеркнула ректор Института Пушкина.

Маргарита Николаевна отметила, что такой высокий уровень заимствований наблюдается не во всех языках: «Во многих странах происходит работа, специально организованная под руководством правительственных органов, по созданию вариантов замены. И мы подумали, что было бы неплохо нам откликнуться на инициативу Максима Артемьева и создать такую творческую лабораторию, в которой мы рассматривали бы заимствованные слова, активно ворвавшиеся в наш язык, в нашу жизнь, и думали, насколько можно согласиться с англицизмами и пустить их в нашу жизнь, посмотреть, как они будут приживаться, а в каких случаях стоит включить наш творческий потенциал».

Маргарита Николаевна рассказала, что стоит в основе акции «Емеля, не ленись!». Сначала к соцсетях института были собраны самые частотные заимствования, которые встречаются не только в сленге, в молодежном жаргоне, но и в публичной коммуникации.

«Именно этот аспект и стал для нас главным, – отметила ректор. – В документах, в публичных сообщениях, в выступлениях чиновников, медийных лиц, лидеров мнений все чаще и чаще возникают иностранные слова, которые для многих в начале вообще непонятны, потом мы как будто привыкаем, с ними миримся, но всегда ли стоит это делать? Об этом мы в нашей акции и решили подумать и предложить некоторые варианты этим заимствованиям. Ну и посмотрим, приживутся они или нет».

Разговор продолжила профессор кафедры общего и русского языкознания Наталья Боженкова, модератор мероприятия: «Мы, безусловно, не предлагаем менять все языковые единицы на русские варианты, но, возможно, стоит убрать то, что не звучно, непривычно для русского уха, вызывает сомнения в значении этого слова».

Инициатор акции «Емеля, не ленись!» журналист Максим Артемьев подчеркнул: «Сегодняшняя акция замечательна тем, что приоритет отдается молодому поколению, у которого свежее незашоренное мышление, обостренное чувство справедливости, ему характерен нонконформизм и открытость ко всему новому».

Профессор кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Института Пушкина Владимир Аннушкин поделился своими соображениями о том, на что стоит обратить внимание при наименовании различных предметов и явлений: «Мы должны чувствовать, это слово подходит русскому языку или не подходит».

Владимир Иванович предложил три критерия для русских аналогов: «Слово, которое мы предлагаем, должно быть ясным, понятным по смыслу. Оно должно отражать смысл того явления, которое мы с вами сейчас хотим назвать. Второе требование – мне кажется, что это должно быть одно слово. И, наконец, третье, то, о чем, кажется, сказала Хыонг (молодец, мне больше всего понравились ее переводы, их благозвучие) – слово должно хорошо звучать, не должно быть много согласных, которые друг на друга находят и которые друг другу противоречат».

Незадолго до вебинара российские и иностранные студенты Института Пушкина, участники программы «Послы русского языка» предложили свои варианты того, как можно заменить заимствованные слова.

После вступительных слов экспертов Наталья Александровна анонсировала первую пятерку слов, с которыми участникам вебинара предстояло разобраться. В эту группу вошли слова: маркетплейс, коворкинг, тимбилдинг, фрилансер и каршеринг.

2.png


Первой выступила студентка второго курса бакалавриата Института Пушкина Елена Сиразетдинова: «Я прежде всего ориентировалась на какое-то благозвучие, например, с той же интернет-ярмаркой». Елена отметила, что слово «ярмарка» гораздо более благозвучное и несет в себе больше сказочных и исконно русских оттенков, чем заимствованное маркетплейс. Студентка также обратила внимание на то, что слово «каршеринг» уже имеет замену – в русском языке есть прекрасное слово «Делимобиль». Однако оказалось, «Делимобиль» – это оним, брендированное название, поэтому использовать его в качестве замены нельзя. «Идея тех, кто создавал этот бренд, была гениальна. С одной стороны, это калька с английского языка, с другой стороны, русский корень «дели», который призывает к тому, что есть русская культура», – заявила Наталья Александровна.

Студентка первого курса магистратуры Надежда Проценко подошла к выбору слов с точки зрения лингвистических ощущений: «Мне было важно, чтобы внутренняя форма слова, которую не чувствуешь, используя заимствования, хоть как-то была мне созвучна». Так, она предложила заменить маркетплейс на виртуальный базар, тимбилдинг на командообразование, а слово «фрилансер» поменять на «вольнозанятый». «Когда я формулировала мысль о каршеринге, заметила, что пытаясь объяснить этот интересный момент, написала себе на бумажке такое предложение: «Я не пользователь, а юзер». Из чего сделала вывод, что заимствования, по крайней мере в моем случае, иногда снижают уровень лексической единицы до более пренебрежительной», – поделилась своими наблюдениями Надежда.

Продемонстрировали свой взгляд на заимствования и иностранные студенты Института Пушкина. Студентка первого курса магистратуры из Вьетнама Хыонг Нгуен привела свои примеры того, как вместо иноязычных заимствований можно использовать русские слова: маркетплейс она предложила заменить торговым пространством, а фрилансера называть свободным рабочим. Вместе с тем она рассказала о ситуации с заимствований во вьетнамском языке. «Мы используем много заимствованных слов, потому что различий между английским языком и вьетнамским очень много. Поэтому в некоторых случаях невозможно найти соответствующие слова в родном языке», – сказала Хыонг.

Свое мнение о заимствованиях высказал студент первого курса магистратуры из Греции Сарантис Клиарис. «Я заметил, когда русские используют такие слова как, например, «коворкинг», коворкинг не звучит как оригинальное английское слово coworking с придыхательным «г», поэтому для меня трудно понять такие слова». Он добавил, что раньше многие названия в его родной Греции писались кириллицей, а сейчас все чаще пишут латиницей, используя транслитерацию.

Варианты замены иностранных слов предложили участники международного волонтерского проекта «Послы русского языка в мире» Григорий Мхитарьян и Захар Степанов.

«Я не во всех вариантах был достаточно строг по отношению к себе, где-то допускал какие-то шутки, где-то старался сделать в каком-то смысле единство в выбранном направлении. А направление у меня было выбрано следующее: так как мне нравятся советские словосложения, сокращения слов, я в таком стиле старался преимущественно это делать», – сказал Григорий. Он предложил заменить маркетплейс на эльторг (электронные торги), а фрилансер на свобхуд (свободный художник). Коворкинг же было предложено заменить сотружеством. «По принципу кальки и по созвучию с приятным нам словом «содружество» осталось такое слово «сотружество» как замена коворкинга», – подчеркнул посол русского языка.

Немного иным взглядом на ситуацию с заимствованиями посмотрел Захар Степанов. «На первом курсе филфака на лекциях по введению в языкознание говорят, что язык – это живой организм. В дополнение к этому я хочу сказать, что язык – это первый демократ. Безусловно, мы можем найти аналоги для заимствований в русском языке, но насколько они будут жизнеспособны, насколько они уйдут в народ? Как бы мы ни старались повлиять на язык, последнее слово всегда останется за теми, кто на нем говорит», – уверен молодой человек.

3.png


В финале мероприятия слово предоставили двум иностранным студентам факультета обучения русскому языку как иностранному Института Пушкина, которые не принимали непосредственное участие в акции, но были готовы рассказать о ситуации с использованием заимствований в их родных странах.

Китайский студент Чжу Юньфэн был удивлен тому, как много в китайском языке заимствований. «Честно говоря, когда я впервые услышал эту тему, у меня была каша в голове. Разве можно что-то сказать об иностранных заимствованиях в китайском языке? Ведь все считают, что таких слов совсем мало, китайский язык – это граница на замке, просто нечего обсуждать. Но после того как я собрал достаточно много материалов, я понял, что заблуждался. Иностранных заимствований в китайском языке очень много, особенно в последние 25-30 лет их масштаб значительно увеличился ввиду таких процессов, как интернационализация, глобализация, информатизация и так далее». Чжу Юньфэн рассказал об интересной особенности китайского языка – вторичных заимствованиях. Это те заимствования, которые образованы по китайским словоообразовательным моделям, но создаются они не китайцами, а японцами, которые также пользуются иероглифами.

О заимствованиях в словацком языке рассказала студентка Мириама Новотна: «Сегодня существует большое давление на знание английского языка. Однако по мере того, как наши знания английского языка растут, наше восприятие меняется. Сегодня мы живем уже в двуязычном обществе, и словаки часто предпочитают видеть английское слово, написанное в оригинальном написании». Мириама рассказала, что mail – электронная почта – словаками пишется в двух вариантах: и в оригинале, и с использованием транслитерации. Кроме того, совсем недавно в их языке появился термин scrinning вместо уже существующего в словацком языке термина «всеобщее тестирование».

Финальное слово Наталья Александровна передала профессору Владимиру Аннушкину, который резюмировал все сказанное выше и рассказал о влиянии иностранных языков на русский в ходе мировой истории.

«Существуют так называемые языки образования, наиболее популярные языки, которые сейчас предлагают всему миру стиль жизни, – отметил Владимир Иванович. – И вот надо сказать, что в XVIII веке таким главным языком образования был язык французский. Вне всякого сомнения, на Россию в XIX веке очень сильное влияние оказывал язык немецкий. Вообще-то у нас в наших школах, в гимназиях изучались классические языки – латынь, древнегреческий, французский и немецкий, а английский и итальянский были где-то в сторонке. И вот начало XX века связано с тем, что пошел вперед язык английский в его американском варианте».

Участвующие в вебинаре журналисты получили возможность задать экспертам вопросы. Анастасия Ширяева, корреспондент редакции газеты «Московская правда», поинтересовалась, как можно организовать взаимодействие с младшим поколением, учитывая такие различия в употреблении иноязычных заимствований.

«Вне всякого сомнения, нам нужно создавать иную атмосферу, иное отношение к своему родному языку. Все выдающиеся русские филологи никогда не отрицали иностранные языки. Академик Щерба в 30-годы ХХ века говорил, что выучить родной язык можно только тогда, когда ты хорошо знаешь иностранный язык, но при этом конечно же надо всячески изучать, любить, наслаждаться своим родным языком», – считает Владимир Иванович.

Наталья Александровна добавила: «Это вопрос отношения. Если есть выбор и ты знаешь, как выбирать, ты все равно выберешь родное слово. Когда выбора нет, ты выберешь то имя, которое тебе предлагают, а Конфуций говорил, что суть вещей всегда в его имени. И именно за это русскоязычное имя мы и хотим сейчас побороться».

Результаты обсуждения будут объявлены на заключительном вебинаре, приуроченном ко Дню родного языка 21 февраля.

В ближайшее время пройдут следующие вебинары, на которых эксперты совместно со студентами Института Пушкина и послами русского языка обсудят предложенные аналоги заимствованных слов. Следите за анонсами в соцсетях!

В конце февраля будет сформирован и направлен в органы исполнительной власти итоговый список рекомендаций.