Что читать иностранным студентам
«Зачем читать?» и «как читать?» - вот те главные вопросы, которые стояли перед слушателями Школы преподавателя РКИ на лекции «Лингвокультурологические факторы при выборе текста на занятии по литературе для иностранных слушателей», которую провела 16 мая доцент кафедры мировой литературы Евгения Кравченкова. Современная русская литература, классика XIX века и поэзия составили три части встречи, каждая из которых начиналась с примера логоэпистемы и завершалась анализом нетривиальных способов репрезентации художественного произведения.
Актуальная русская словесность была представлена лингвистической сказкой Л. Петрушевской «Пуськи бятые», которая не только вызывает интерес у иностранных студентов как алексический текст (грамматика сохранена, а корни слов являются тарабарщиной), но и была экранизирована в виде короткометражного мультфильма. Таким образом, логоэпистемы «пуськи бятые», «калушата» и «не дудонь Бутявку!», встречающиеся в речи носителя русского языка, вводятся в лексикон иностранных студентов не только через текст произведения Л.С. Петрушевской, но и через визуализацию сказки.
Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» был издан в 2014 году в виде манги – японского комикса, что позволяет преподавателю РКИ пользоваться интересной для иностранной аудитории формой презентации классического произведения. И, конечно, обогащать знания студентов логоэпистемой «Если Бога нет, то всё позволено».
Поэзия наиболее редко попадает в поле зрения изучающего русский язык. Поэтому столь ценен для преподавателей опыт русской хип-хоп-культуры, которая в форме речитатива озвучивает «бумажную» поэзию, например И.А. Бродского, и позволяет иностранцам услышать и усвоить особый ритм русского стиха, его интонацию, фразовое членение. Смысл стихотворения становится яснее и понятнее при просмотре видеоклипов, которые поддерживают лирический текст визуальным рядом.
Ответы на вопрос «зачем читать?» - «чтобы понимать смысл логоэпистем в речи русских», и на вопрос «как читать?» - «чтобы было интересно!», помогают преподавателю посмотреть на художественную литературу свежим взглядом и отобрать тексты, соответствующие вкусам иностранной аудитории.