Первые научные шаги вместе с Институтом Пушкина
26 апреля факультет обучения русскому языку как иностранному (ФОРКИ) Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина провел II Международную студенческую научно-практическую конференцию «В мире русского языка и русской культуры».
«Здесь вы можете познакомиться с разными культурами и сделать свои первые шаги в научной деятельности», – приветствовала участников декан ФОРКИ Светлана Персиянова. Светлана Георгиевна отметила, что конференция становится уже традиционной. В этом году свои доклады представили 116 иностранных студентов. Тезисы статей будут опубликованы в электронном сборнике конференции.
«Мы изучаем русский язык со всех сторон: разговорный, литературный, язык юмора и фильмов, – заявила заведующая кафедрой стажировки зарубежных специалистов Ирина Орехова. – Научный стиль – особая сфера, которые имеет свои законы. Цель конференции – накопление навыков и умений в области научной деятельности. Это очень здорово, что ваша первое выступление будет в стенах Института Пушкина».
Доклады были посвящены межкультурной коммуникации, сравнительному анализу культур, художественных текстов, языковых явлений, невербальным способам общения в разных культурах.«Многие выступления содержат интересные идеи по практической методике преподавания русского языка как иностранного в странах дальнего и ближнего зарубежья, в том числе в условиях отсутствия языковой среды», – подчеркнул заместитель декана по научной работе Багаудин Караджев.
Студентка магистратуры Института Пушкина Нгуен Тхи Ван Ань решила сравнить метафорический аспект огня в русской и вьетнамской языках. «В русском языке у слова «огонь» есть значения «освещение» и «стрельба», чего нет во вьетнамском словаре. Во вьетнамском языке огонь образно означает вид транспорта. Согласно религиозным верованиям вьетнамцы считают, что дым передает Богу желания, они зажигают ароматные палочки. Огонь часто сравнивается с любовью, и особенно эта тема интересна молодежи».
Студент первого курса филологического факультета Белградского университета Матия Нешович впервые выступил с научным докладом. На конференцию его пригласила преподаватель Института Пушкина Анна Сойникова, которая сейчас работает в Белградском университете. Матия считает, что для молодого поколения важна мотивация для изучения русского языка. «Это большая проблема. Сербские студенты отмечают, что важнейшую роль при выборе русского языка играют учителя. Очень важно, чтобы учителя пользовались современными методами и могли создать благоприятную среду для учеников, чтобы каждый из них мог раскрыться и не чувствовать себя замкнуто. Необходимо выбирать интересные форматы преподавания русского языка. Как, например, показывать мультфильм «Малыш и Карлсон», благодаря которым можно усваивать лексику, грамматику. Это было предложение нашей преподавательницы русского языка. Один раз на занятии мы стали говорить о знакомстве, семье, этикете, и в конце занятия она показала отрывок из мультфильма. Сначала мы были скептичны, но потом поняли, что это очень качественное средство. Каждый русский знает об этом мультике. Нам очень понравилось, и мы продолжили смотреть такие мультики, например, на втором курсе студентам показали «Про бегемота, который боялся прививок», –рассказал сербский студент.
Тему русского застольного тоста выбрал для своего исследования китайский студент Института Пушкина Сяо Вэйхуань. Россия и Китая активно развивают экономическое, политическое и культурное сотрудничество, и совместные трапезы китайцев и русских встречаются все чаще. «Застольный тост – ведущий речевой жанр застольного этикета. В русских и китайских тостах есть сходства. Например, универсальный тост, адресованный деловым людям: «Желаю всего хорошего, здоровья, пусть ваши дела идут на лад». Есть и отличия под влиянием разного языкового устройства, национальной психологии и культурных традиций. Например, русский тост «Мы рождаемся с криком, а умираем со стоном. Так выпьем же за то, чтобы наша жизнь прошла со смехом!». Носитель китайской культуры никогда не привыкнет к этому тосту, потому что для нас неприлично и неуважительно упоминать смерть», – поделился Сяо.
Символизм китайской живописи зачастую непонятен русским, и студентка Института Пушкина Шан Юе решила изучить эту тему: «В живописи проявляется китайская философия, отношение между природой и людьми, что очень отличается от взглядов на искусство на Западе и в России. Я взяла в качестве примера понимание «четырех благородных цветов»: сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы. У каждого из них есть символическое значения, например, у сливы – чистота, бамбука – скромность, орхидеи – изящество, а у хризантемы – подлость».
Аспирантка МГУ им М.В. Ломоносова из Турции Акбаба Тюлай выступила с докладом «Системное представление глаголов передачи информации в курсе РКИ». Акбаба училась в Университете Гази в бакалавриате. Ее первое знакомство с Россией началось с Института Пушкина, где она проучилась год. Затем пять лет она проработала директором по продажам, сотрудничая с компаниями из России и СНГ. Но девушка не оставляла надежду продолжить научную карьеру и в итоге получила стипендию правительства Турции. Акбаба рассказала о теме своего доклада: «В Турции глаголы по видам и семантически – очень важная тема. Для турецких студентов эта тема всегда представляется трудной из-за разницы языков. Турецкие учащиеся не знают разницы таких глаголов как «сообщать», «заявлять», «объявлять», «возмущаться», «коверкать». У этих глаголов есть еще и переносное значение. Нужно чувствовать язык с точки зрения русского. Мы создали корпус из 340 глаголов, которые разделили на 4 разряда. Таким образом, для глаголов передачи информации нужны словари тезаурусного типа».