«Яркий пример того, как должна осуществляться научная коммуникация»

14–16 февраля в Институте Пушкина состоялась международная конференция «Пересекая границы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте».

На конференции звучали доклады и обсуждения, посвященные национальной и языковой идентификации, лингвокультурным нормам, вопросам перевода, анализа текстов, сетевой коммуникации, лингводидактике, билингвизму и другим темам. В рамках конференции состоялся Форум молодых ученых, на котором с докладами выступили магистранты и аспиранты российских и зарубежных вузов.   

«Широкий спектр мнений и оценок»

Итоги работы подвела научный куратор конференции профессор Института Пушкина Наталья Брагина.

1802160456.jpg

«В русле заявленной проблематики мы получили очень широкий спектр мнений и оценок. Все доклады были интересными и сделаны на очень хорошем современном уровне. Мы увидели разнообразие тем и подходов, мы увидели, что совершенствуются методы описания культурной семантики, а также то, что появление новых форм коммуникации, сетевой коммуникации, предполагает разработку новых методов исследования. Лично для меня это помогло уточнить некоторые формулировки в моей теме», – говорит Наталья Георгиевна.

Одной из тем, выявивших противоположные позиции ученых, стала корректность использования термина «национальная картина мира».

«Понятие национальной картины мира оказалось важным операциональным термином для того, чтобы начать разговор о таких свойствах (сторонах языка), которые на сегодняшний день описаны недостаточно. Это – языковые метафоры, коннотации, внутренняя форма слова. Сам термин может вызывать вопросы, – считает профессор Брагина. – Европейские исследователи могут отрицательно реагировать на слово «национальный», поскольку оно имеет определенную идеологическую коннотацию. Я прохладно относилась и к самому термину «картина мира», но оно закрепилось в русской лингвистической традиции. Те исследования, которые проводятся в русле изучения культурной семантики, которой, в частности, занимаюсь и я, как правило, определяются именно с помощью термина «картина мира».

Другой спорный вопрос, который звучал на конференции - существуют ли  непереводимые слова и выражения или это миф? 

«Это полумиф. Есть слова с разной степенью переводимости, то есть сама степень переводимости может градуироваться. Некоторые единицы требуют дополнительного, иногда очень развернутого комментария. Я предпочитаю говорить о «неполной культурной переводимости», – отмечает Наталья Брагина.

По мнению профессора, относительно переводимости могут сталкиваться разные точки зрения.

«С позиции переводчиков полезно считать, что непереводимых единиц нет, а есть плохие переводчики, и эта идея может стать центральной для совершенствования переводческого мастерства в стремлении приблизиться к оригиналу. С позиции лингвиста интересно все-таки разобраться в социокультурных механизмах, включенных в язык, определить характер такой включенности, методы описания, выстраивание типологии культурных смыслов. Важно определить, какие единицы трудно переводить, и описать такую культурно-языковую «труднопереводимость». Есть еще одна точка зрения, условно ее можно определить так: «коммуникация состоится при любой погоде». Это значит, что делается утверждение, что даже если есть  культурные барьеры, они преодолеваются, и коммуникация продолжается. Тогда не стоит преувеличивать их значимость.

Мне близка позиция лингвиста. Есть некоторые зафиксированные явления в языке, которые пока что не получили надлежащего осмысления и описания, а значит, есть над чем работать», – заключает Наталья Георгиевна.

Темы будущих исследований

Председатель пленарного заседания первого дня конференции профессор Института славистики Университета им. Карла и Франца в Граце (Австрия) Вольфганг Айсман рассказал, в чем он видит будущее назначение межкультурной коммуникации.

1802160485.jpg

«На конференции, с одной стороны, были общие доклады, с другой, – специальные темы, касающиеся лингвистических вопросов. Это все очень полезно. Были очень интересные доклады, касающиеся жестикуляции и мимики.

Мы все говорим на своем языке, и каждый пытается нас понять.   В Европе надо уважать все языки, в том числе и мелкие. Каждый может говорить на своем языке. Я  за то, чтобы было поменьше унификации и побольше уважения к разным культурам и языкам. Будущая ситуация с языками зависит от государственной политики. Например, в ЕС сейчас проводится политика уважения всех языков. К примеру, в Европейском парламенте переводят и с финского на словенский, и с испанского на финский и т.д. Это делается из уважения к народам. Противостоять глобализации может только сильный союз. Международный глобальный капитал все сильнее и сильнее, и маленькая земля не может этому противостоять. Мы должны всесторонне сотрудничать, влиять на процессы. Большой союз должен уважать каждую отдельную, маленькую, пусть даже незначительную культуру, потому что они все равноправны».

Темы  прозвучавших на конференции докладов могут служить темами будущих научных исследований, считает профессор кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григорий Крейдлин.

«Я прослушал не просто интересные доклады, но и стимулирующие, которые вызывают ассоциации, возможно, темы будущих исследований: новые концепты культуры, представления о культурных смыслах, соотношение доминантной и подчиненной культуры в разных аспектах. Были интересные секционные доклады, которые  имеют широкое приложение в других сферах», – подчеркнул профессор Крейдлин.

Профессор Петер Дойчман (Университет Зальцбурга, Австрия) считает, что сейчас в мире открываются прекрасные возможности для научного взаимодействия.

«Я очень рад приглашению на конференцию и мне понравилось «многоголосье» и разнообразие подходов, представленные здесь. Тема межкультурной коммуникации актуальна как никогда, ведь отношения между Россией и Европой за последние четыре-пять лет ухудшились - снова пробуждаются старые предрассудки.

1802160429.jpg

Эта конференция хорошее место, чтобы обсудить вопросы уникальных возможностей, которые открывает для нас всемирная коммуникации. Культура должна быть открыта к диалогу, иначе будет замыкание, которое, на мой взгляд, неуместно. Потому что в мире сейчас  такие прекрасные возможности для общения друг с другом, каких ни у кого и никогда в истории не было. Вся работа Института Пушкина и, в частности, сама конференция – это яркий пример того, как должна осуществляться научная коммуникация», - отмечает профессор Дойчман.

  

Международная научно-практическая конференция «Пересекая границы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте» организована Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина в партнерстве с Институтом языкознания РАН, Университетом Зальцбурга и Институтом восточноевропейских исследований Карлова университета.

В конференции приняли участие 120 исследователей, представляющих Австрию, Албанию, Белоруссию, Болгарию, Германию, Италию, Казахстан, Литву, Молдову, Монголию, Польшу, США, Финляндию, Хорватию.