Русский язык на Livre de Paris

16 –19 марта в столице Франции состоялся 38-й Парижский книжный салон Salon du Livre de Paris, одно из крупнейших событий в мировой книгоиздательской индустрии.

В этом году Россия выступила Почетным гостем Салона, представив гостям литературные новинки, лучшие образцы книгоиздания, обширную культурную и просветительскую программу. В работе российского стенда участвовали известные писатели, исследователи, публицисты.

Институт Пушкина организовал на выставке серию встреч и дискуссий по актуальным вопросам русского языка и литературы, представление новых проектов в этой сфере. 

Онлайн-маршрут по дорогам русской классики

В день открытия Salon du Livre de Paris 16 марта на Большой сцене состоялась презентация «Литературного экспресса».

Совместный проект Государственного музея истории российской литературы им. В.И. Даля и Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина посвящен классикам русской литературы XIX–XX века. На презентации особое внимание было уделено И.С. Тургеневу: в этом году отмечается 200-летний юбилей писателя.

Директор Литературного музея Дмитрий Бак поблагодарил организаторов салона: «Замечательно, что на российском стенде не только писатели представляют свои произведения, но и дается возможность показать результаты совместного творчества разных организаций – в данном случае это проект нашего музея и Института Пушкина». Дмитрий Бак отметил, что Институт Пушкина является многолетней цитаделью русского языка и представил участников презентации: проректора по науке института Михаила Осадчего и лауреата премии «Большая книга» Марину Степнову.

IMG_7620.JPG

«Институт Пушкина входит в группу мировых институтов, продвигающих национальные языки. Мы делаем все, чтобы Россию знали за счет русского языка и литературы, –представил миссию вуза Михаил Осадчий. – Благодаря сетевым технологиям русский язык пересекает границы во всем мире».

Литературный музей рассказывает о писателях, творчество которых прошло проверку временем. «Но нам хочется работать и с современными писателями, – признался Дмитрий Бак. – Мы еще не знаем, кто из них останется в истории нашей литературы: Левенталь, Водолазкин, Степнова, Сорокин? Все когда-то были обычными писателями своего времени, а не классиками».

«Литературный экспресс» отличают две главные новации. Первая – это выход за границы классики: путеводитель по экспонатам Литературного музея составляли современные авторы. Вторая – это преподавание русского языка и литературы на материалах ГЛМ. «В беседах с ректором Института Пушкина Маргаритой Русецкой мы обсуждали, как сделать обучение интересным и насыщенным. Проект родился в этих мыслях и беседах, ведь в музее есть полмиллиона экспонатов – графика, письма, статьи, фотографии, – рассказывает Дмитрий Бак. – Используя эти материалы, можно сделать преподавание увлекательным и насыщенным. Цилиндр, трость, письмо любимому человеку вносят другие акценты и окраску в прочтение произведений».

Материалы проекта можно найти в специальном разделе на сайте Государственного литературного музея и на портале «Образование на русском» – здесь размещены видеолекции, адаптированные для иностранцев, владеющих русским языком от уровня В1.

На презентации выступила автор «Тургеневского» раздела Марина Степнова: «Это прекрасная идея, потому что музейным экспонатам и подписям к ним часто не хватает жизни. А ведь за каждым предметом, за каждым артефактом – живая человеческая история. Это и есть самое интересное. Тургенева я выбрала сама, потому что как раз недавно его перечитывала. Кстати, спасибо проекту – я узнала об Иване Сергеевиче в разы больше, чем за годы учебы на филфаке. Выбрала его потому, что у него был дар – чувствовать свое время, даже опережать его. Ну и еще его традиционно считают литературным баловнем: богат, признан, хорош собой. Это не совсем так. Мне хотелось увидеть и показать настоящего, живого человека».

Революция или эволюция?

Тема следующей дискуссии на Большой сцене – «Русский язык: эволюция или революция?» 

В обсуждении участвовали проректор Института Пушкина Михаил Осадчий и писатель Евгений Водолазкин; модератор – писатель Вадим Левенталь.

Вначале профессор Осадчий напомнил о двух значениях слова «революция». С одной стороны, это государственный переворот, некая катастрофа. С другой – существенная трансформация, изменение. «Оба эти значения имеют отношение к русскому языку. На книжном салоне завтра будет мероприятие, посвященное выставке «1917. Революция в языке», где как раз демонстрируется то, как события тех лет повлияли на язык. Если говорить о втором значении слова «революция», то нужно сказать о двух тенденциях в оценке того, что происходит сегодня с русским языком. Некоторые говорят, что все плохо, русский язык умирает, исчезают слова, люди утрачивают языковой вкус. Другие же считают, что ничего страшного: язык просто меняется».

По мнению Евгения Водолазкина (Вадим Левенталь напомнил публике, что он не только писатель, но и исследователь древнерусской литературы), в истории языка бывают периоды быстрых изменений. «К счастью, язык умнее своих носителей, и он меняется не так часто и интенсивно как хотелось бы тем, кто на нем говорит. В общем, революции в отношении языка – это понятие спорное. Но, безусловно, это несколько заостренное обозначение того периода, когда язык интенсивно меняется».

Евгений Водолазкин – автор романа «Лавр» о русском средневековье, удостоенного в 2012 году премии «Большая книга». «То, что я делал в «Лавре», – это портрет русского языка за все время его существования. Это язык юродивого, до некоторой степени, потому что книга о юродивом. Кроме того, у меня было очень простое желание: мою любовь к древнерусскому языку передать моим читателям. Это был язык, на котором было нельзя болтать. Это был язык для беседы с Богом».

Эксперты сошлись во мнении, что сегодня: происходит смешение различных стилей и слоев языка и очень быстро происходят процессы изменения языковых норм.

Обсуждение коснулось и проблемы заимствований в русском языке. «Язык очень похож на живого человека. С одной стороны, он так же ленив, как человек, и, если есть возможность сделать что-то меньшими усилиями, он это сделает, то есть возьмет готовое слово, – уверен Михаил Осадчий. – Но, с другой стороны, у языка есть иммунная система, и со временем он избавляется от всего чужеродного, что не смогло встроиться в организм».

Париж – столица русской эмиграции

17 марта состоялась еще одна дискуссия о русском языке:  «Меж двух миров: 1917 как водораздел в развитии русского языка». В ней участвовали российские и французские эксперты.

Михаил Осадчий рассказал о выставке, организованной Институтом Пушкина к 100-летию Октября «1917. Революция в языке».

IMG_8267.JPG

«Начну, пожалуй, с самого известного события – это реформа орфографии: из алфавита изъяли буквы, которые не несли функциональной нагрузки в тот момент. Некоторые заблуждаются, считая, что реформу орфографии реализовали в полной мере большевики. На самом деле реформа орфографии задумывалась и разрабатывалась Императорской Академией наук», – отметил профессор.

Выставка содержит шесть крупных разделов, рассказывающих о реформе орфографии, ликвидации безграмотности, изменениях в словарном запасе. «Все те слова, которые появились в ту эпоху, очень по-разному прижились в русском языке. Слова, описывающие политическую сферу, полностью ушли из русского языка. А вот слова, которые описывали сферу образования, науки, культуры, искусства почти все остались. У русского языка есть хороший, прочный иммунитет к пропаганде», – делает вывод Михаил Андреевич.

Произошедшая сто лет назад революция привела к исчезновению в языке системы обращений, и эта ситуация сохраняется до сегодняшнего дня. «Мы до сих пор пожинаем плоды тех потрясений. До 1917 года в российском обществе существовала четкая система обращений и чинов, язык реагировал на сложную структуру общества. И вот в один момент этот сложный состав исчезает, появляется общество равных, и это возводится до абсурда, когда  даже нет разницы между мужчиной и женщиной. И сегодня русское языковое общество – единственное культурно развитое общество, не имеющее системы обращений», – отмечает Михаил Осадчий.

Один из разделов выставки – «Меж двух миров» – рассказывает о литературной судьбе русской эмиграции. Деятельность русских эмигрантов – это уникальный опыт сохранения национального самосознания во всех сферах ее проявления: религиозной, философской, научной, культурной и литературно-художественной.

При всей обширной географии «русского рассеяния» бесспорной столицей Русского зарубежья стал Париж. Об этом говорил славист, филолог, известный коллекционер и эксперт по русской эмиграции Рене Герра.

«Мы находимся в Париже, политической и культурной столицей зарубежной России. Здесь волею судьбы оказалась элита, цвет русской нации». Месье Герра напомнил об известных писателях: Иване Бунине, Борисе Зайцеве, Надежде Тэффи, Иване Шмелеве, которые до конца жизни писали по правилам русской орфографии, но главное – хранили верность русским традициям и были настоящими патриотами своей Родины.

Читай Россию, учи русский!

IMG_8780.JPG

Все дни работы выставки на территории русского стенда было интересно и оживленно. Специальная программа была организована для детей; проходил сеанс одновременной игры с чемпионом мира по шахматам Анатолием Карповым, продолжались дискуссии и обсуждения – 38 писателей приехали на выставку от России. Пишет Лев Данилкин для «Российской газеты»: «Если вам нужно было увидеть на Салоне настоящего живого классика – много классиков, столько, сколько потребуется, то все навигаторы указывали путь на белые литеры: Lire La Russie – «Читай Россию».

Особенно многолюдно было у стенда, где сотрудник Института Пушкина Марина Белобородова знакомила с возможностями изучения русского языка. А их достаточно: и дистанционные программы на портале «Образование на русском» и очные – в Институте Пушкина в Российском духовно-православном культурном центре в Париже, и летние курсы и образовательные программы различной продолжительности в Москве.

«Язык очень похож на живого человека»

«Все говорили об удивительной загадочной русской душе и литературе…»


 


На официальном сайте ФГБОУ ВО "Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина" используются технологии cookies и их аналоги для качественной работы сайта и хранения пользовательских настроек на устройстве пользователя. Также мы собираем данные с помощью сервисов Google Analytics, Яндекс.Метрика, счётчиков Mail.ru и Спутник для статистики посещений сайта. Нажимая ОК и продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что Вы проинформированы и согласны с этим и с нашей Политикой в отношении обработки персональных данных, даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных. При несогласии просим Вас покинуть сайт и не пользоваться им. Вы можете отключить cookies в настройках Вашего веб-браузера.
The Pushkin Institute's official website uses cookies to ensure high-quality work and storage of users' settings on their devices. We also collect some data for site statistics using Google Analytics, Yandex.Metrika, Mail.ru and Sputnik counters. By clicking OK and continuing using our website, you acknowledge you are informed of and agree with that and our Privacy Policy. If you are not agree we kindly ask you to leave our website and not to use it. You may switch off cookies in your browser tools.