Открылась конференция «Пересекая границы»

14 февраля в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина открылась международная научно-практическая конференция «Пересекая границы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте»

Конференция организована в партнерстве с Институтом языкознания РАН, Университетом Зальцбурга и Институтом восточноевропейских исследований Карлова университета.

Открыл конференцию основатель и президент Института Пушкина академик Виталий Костомаров. Виталий Григорьевич рассказал, как возникли и развивались научные направления, связанные с межкультурной коммуникацией, подчеркнул, что главная мотивация для изучения любого языка – это возможность общения и знакомства с культурой страны, пожелал успеха в работе конференции. «Приятно видеть близких сердцу людей, с которыми работал, с которыми прожил жизнь. Рад, что много иностранных гостей, это значит, что русистика и славистика за рубежом стоят на прочном фундаменте и развиваются».

1802140079.jpg

В приветствии ректора Института Пушкина Маргариты Русецкой говорится, что место проведения конференции выбрано не случайно: в институте преподают русский язык носителям других языков, разрабатывают концепции и методики такого обучения. «Именно в нашем институте Виталием Григорьевичем Костомаровым и Евгением Михайловичем Верещагиным была разработана лингвострановедческая теория слова».

Ректор выразила надежду, что конференция станет регулярной дискуссионной площадкой для обсуждения вопросов межкультурного взаимодействия и объединит исследователей и преподавателей разных стран.

«Конференция получилась представительной, хотя мы проводим ее впервые, – сказал проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий. – Поступило 150 заявок на участие, 120 делегатов приехали на конференцию. У нас прекрасная география: Австрия, Германия, США, Казахстан, Болгария, Литва, Албания,  Финляндия, Польша, Монголия, Молдова, Белоруссия, Хорватия, Италия. Много регионов РФ: Москва и Санкт-Петербург, Калининград, Кемерово, Екатеринбург, Астрахань, Ростов-на-Дону, Иваново, Архангельск, Волгоград, Владивосток». 

1802140090.jpg

Междисциплинарность – главный тренд современности, а межкультурная коммуникация – двойной тренд, так как предметом ее изучения является пограничное взаимодействие различных культур, а сама дисциплина интегрирует инструментарий различных наук.

«Мы с вами делаем все, чтобы был налажен диалог между представителями разных культур. А за эти 2-3 дня хочется, чтобы мы решили нашу конкретную, но очень важную задачу: наладить профессиональный диалог между представителями разных лингвистических кругов и научных школ», – обозначил цель конференции проректор по науке Института Пушкина.

1802140125.jpg

Пример интеграционного междисциплинарного подхода был продемонстрирован участникам сразу же после приветственных слов, в начале пленарного заседания.

Есть ли национальная картина мира?

Профессор кафедры славянской филологии  Санкт-Петербургского государственного университета Валерий Мокиенко затронул в своем выступлении обширную и непростую тему исследований взаимодействия языка и культуры.

1802140174.jpg

Валерий Михайлович сначала сделал экскурс в общую проблематику поиска «души народа». В последние десятилетия исследования, нацеленные на воссоздание «языковой картины мира», стали одной из доминант русистики. При этом из неадекватного сопоставления фактов или вообще при отсутствии  сопоставительного фона следуют сомнительные глобальные выводы. По мнению профессора Мокиенко, значение национальной специфики в коллективном образе того или иного народа сильно преувеличено.

Свою точку зрения профессор подкрепил научными данными, приведя в пример образ горьких пьяниц, который обычно приписывается русским, в том числе и некоторыми исследователями. На самом деле эта характеристика больше касается чехов, немцев, поляков, что отражено в национальных литературных произведениях.

В своем докладе «Национальное и интернациональное в русской паремиологии» профессор Мокиенко доказывает идентичность содержания основного корпуса пословиц и поговорок европейских народов.  «За какую пословицу не ухватишь, она в итоге оказывается универсальной», – утверждает Валерий Михайлович.  Так, русская пословица «Конь о четырех ногах да спотыкается» встречается в болгарском, сербском, английском и даже в латинском языке. «Но лингвиста интересуют детали», – подчеркивает профессор. Именно в них можно обнаружить национальную специфику: во всех языках, даже близкородственных белорусском и украинском говорится «конь на четырех ногах» и только в русском используется старая форма предлога «о».

Да, существует «национальная маркированность» паремий, степень которых Степень «национальной маркированности» паремий зависит от разных причин, в частности, от формы выражения (например, специфичными являются рифмованные фразы: «Взялся за гуж – не говори что не дюж»), что, однако, не отменяет универсальности содержания. «Европейская и мировая паремиология убедительно свидетельствуют, что глобализация мировой культуры – явление очень древнее и в целом позитивное», – оптимистично закончил свое выступление В.М. Мокиенко.

Национальность – спорное понятие

Актуальной теме был посвящен и следующий доклад: «Идентичность, язык, нация и этнос. Этноцентризм и глобализация». Вольфганг Айсман, профессор Института славистики Университета им. Карла и Франца в Граце (Австрия) рассказал о взаимоотношениях и парадоксах понятий «нация», «этнос», «идентичность», «государственный язык».

1802140257.jpg

Например, в Австрии государственным языком является немецкий, австрийского языка не существует, хотя отдельные лингвисты пытались и пытаются создать австрийский вариант немецкого языка. После Второй мировой войны и до 1956 года в австрийских школах даже заменили название предмета: уроки немецкого языка назывались «Язык преподавания».

«В Германии в конституции нет статьи о национальном языке, – рассказывает Вольфганг Айсман. – Даже решение об употреблении официального языка предоставляется принимать отдельным землям. Все старания правых партий узаконить в конституции статус немецкого языка как государственного были до сих пор безуспешными».  

Идеи языковой и культурной специфики каждого народа возникли на почве немецкого романтизма. Пройдя определенную эволюцию, сегодня эти идеи часто используются в политических целях, часто – праворадикальными партиями и движениями. Ярким примером является судьба сербскохорватского языка, который был официальным языком Югославии. После распада страны в 1992 году на несколько государств каждое из них стало устанавливать отдельные языковые нормы и собственные названия языка.

Достаточно часто встречается ситуация, когда простой народ индифферентно относится к родному языку, в то время как интеллигенция, в особенности писатели, уделяют этой теме повышенное внимание. 

Существуют разные модели сохранения национальной идентичности, и не всегда этот процесс обеспечивается языком. Так, социолингвистические исследования некоторых языков в Перу, Мексике и Восточной Африке показали, что в конструкции идентичности этих народов родной язык не является важным фактором и признаком этнической идентичности.

1802140068.jpg

«Национальность в смысле этноса или культурного сообщества – спорное понятие», – считает профессор Айсман. Этнос определяется не по гражданству или по законам отдельных государств. Этнос – это группа людей, которые верят в общность своей истории, своего языка, своей культуры или религии.

Но невозможно определять национальную идентичность на основе культуры, так как любая культура жива, пока она меняется. Этноцентризм является выбором прежде всего для тех, кто его пропагандирует, но дальнейший распад на мелкие государства препятствует решению общих проблем. Поэтому, по мнению профессора Айсмана, лучшим выходом является объединение, но на основе взаимного уважения всех народов и национальных меньшинств.

 Метод шаттла

Точность и правильность перевода играет важнейшую роль в процессе межкультурной коммуникации. Алексей Шмелев, профессор, заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, представил на конференции доклад «Лингвоспецифичные слова в параллельных корпусах: челночный метод изучения».

1802140383.jpg

Идея метода состоит в том, что тексты реальных переводов могут рассматриваться как источники информации о семантике слов одного из языков – либо оригинала, либо перевода. Особенно эффективен этот подход, когда речь идет о языке перевода. Появление определенного лингвоспецифичного слова в переводном тексте часто свидетельствует о естественном языковом процессе и помогает его обнаружить. 

При этом сами лингвоспецифические слова могут переводиться по-разному. Так, частица «же» практически не переводится на другие языки, переводчики ее просто опускают. А такие несомненно лингвоспецифические единицы, как «утром», «с утра», «под утро», «утречком» всегда переводятся одинаково.

Докладчик рассказал о сути «шаттл»-метода. Слова, предполагаемые для изучения, выбираются в русском оригинальном тексте, который затем сопоставляется с переводом. Затем эти же слова надо найти в русских переводах с соответствующих языков. Таким образом получается список иностранных слов которые служат переводными аналогами лингвоспецифических слов.

«Далее я смотрю соответствующие слова в корпусе и расширяю список исходных слов. Оказывается, что русские слова образуют определенные гнезда на плоскости и это позволяет уточнять их семантику», – рассказывает Алексей Шмелев. В качестве примера он привел результаты исследования переводов на французский язык русского слова «вздор». Практически не один русский переводчик не использует при передаче французского эквивалента слово «вздор», поскольку оно является устаревающим словом.  Любой перевод всегда более современен, чем оригинал, заключает профессор Шмелев.

Конфликты выходят на новый уровень

Новое научное направление – лингвистическую конфликтологию – представил профессор Российского государственного гуманитарного университета и НИУ ВШЭ Максим Кронгауз в своем докладе «Язык как источник конфликта».

1802140449.jpg

С появлением интернета  конфликты, источником которых является сам язык, стали публичными, они распространяются в интернете, в котором и сохраняются. Конфликты стало намного проще инициировать и поддерживать. «Мы можем проследить их развитие. Их стало очень много. Конфликт распространяется на разных площадках. Например, конфликт по поводу слова «телочка» начался с публикации в твиттере, затем последовали комментарии к посту, после чего была опубликована большая статья в СМИ. Далее обсуждение происходило в социальных сетях, прежде всего в фейсбуке, где есть возможность больше высказаться», – комментирует Максим Кронгауз.

Ученый представил несколько видов языковых конфликтов в сети: орфографические, стилистические, этикетные, политические, а также конфликты по поводу политкорректности.

«Я не граммар-наци, но…», – так теперь начинают свои посты поборники чистоты русского языка. Негативное отношение многих сетевых сообществ к определенным словам «няшка», «печеньки», «годовасик» и многим другим, по мнению Максима Анисимовича, объясняется следующим: «Ненависть вызывают не слова, а некая социальная группа, которая ведет себя соответствующим образом».

При этом поборники «правильного» русского языка зачастую сами ведут себя достаточно агрессивно и не утруждаются поиском источников и норм, согласно которым они диктуют другим пользователям единственно верные, с их точки зрения, слова и фразы.

 Например, в сообществе феминисток, выступающих за введение таких слов, как «авторка», «дизайнерка», лингвист не имеет права давать комментарии. «Причина в том, что он мужчина. Мне рассказал об этом один коллега-лингвист», – поделился профессор. Максим Кронгауз пообещал продолжить тему языковых конфликтных коммуникаций на панельной дискуссии.

Своим – знание, другим – понимание

Следующее выступление было посвящено поиску путей к правильному адекватному пониманию друг друга в личных контактах и в публичном пространстве людей разных культур. Научный куратор конференции «Пересекая границы» профессор Института Пушкина  Наталья Брагина рассказала об идее тематического классификатора «Русская лингвокультура в сопоставлении с другими лингвокультурами» и принципах его составления. Цель создания классификатора – поиск и определение культурно непрозрачных смыслов. Модель лингвокультурной нормы для ее носителей – это очевидное знание, для человека другой культуры – «удивление».

1802140668.jpg

«То, что само собой разумеется для носителей одной культуры, может вызывать непонимание  и, соответственно, коммуникативные неудачи, – говорит профессор Брагина.

Круг таких тем очень широк: семья, отношение к деньгам, романтическим отношениям, к юмору, прием гостей и многое другое. Так, в русских семьях принято не один раз предлагать гостю то или иное блюдо, даже после отказа. Американцев или европейцев это может раздражать и расцениваться как давление. Очень большие расхождения встречаются в вербальной коммуникации, связанной с телесной сферой и физиологией жизни человека: то, что в одной культуре обычно и приемлемо, в другой считается невежливым и даже грубым.

Источниками для поиска и анализа тем служат  художественные, публицистические, философские тексты, данные анкет, письма, дневниковые записи, исследования по сопоставительному анализу лингвокультур. Каждая тема имеет свои зоны описания. Например, статья, посвященная русским лексическим концептам, предполагает описание семантики, коннотаций, метафорической сочетаемости, включенности в дискурсивные практики, в отдельных случаях – внутренней формы.

1802140423.jpg

«Тематический классификатор предназначен не столько для воспроизводства лингвокультурных норм, сколько для их понимания, – подчеркнула Наталья Георгиевна. –  Создание такого классификатора позволит перейти на новый уровень обобщения в современных кросс-культурных исследованиях».

Завершил пленарное заседание доклад главного научного сотрудника Института языкознания РАН Татьяны Янко «Просодия западных языков глазами русского лингвиста». Точкой отсчета послужил русский язык, единицы которого сопоставляются с единицами английского и немецкого языков. В качестве просодии, имеющей общие функции и поверхностные параметры одновременно и с русским и с западными языками, Татьяна Евгеньевна рассмотрела просодию регионального варианта русского языка, на котором говорят в Одессе.

1802140709.jpg

Подводя итоги пленарного заседания, трудно выделить какой-то один доклад: все выступления первого дня конференции вызвали большой интерес коллег, вопросы и оживленные обсуждения, которые затем продолжились на панельных дискуссиях.


На официальном сайте ФГБОУ ВО "Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина" используются технологии cookies и их аналоги для качественной работы сайта и хранения пользовательских настроек на устройстве пользователя. Также мы собираем данные с помощью сервисов Google Analytics, Яндекс.Метрика, счётчиков Mail.ru и Спутник для статистики посещений сайта. Нажимая ОК и продолжая пользоваться сайтом, Вы подтверждаете, что Вы проинформированы и согласны с этим и с нашей Политикой в отношении обработки персональных данных, даёте своё согласие на обработку Ваших персональных данных. При несогласии просим Вас покинуть сайт и не пользоваться им. Вы можете отключить cookies в настройках Вашего веб-браузера.
The Pushkin Institute's official website uses cookies to ensure high-quality work and storage of users' settings on their devices. We also collect some data for site statistics using Google Analytics, Yandex.Metrika, Mail.ru and Sputnik counters. By clicking OK and continuing using our website, you acknowledge you are informed of and agree with that and our Privacy Policy. If you are not agree we kindly ask you to leave our website and not to use it. You may switch off cookies in your browser tools.